МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
Уфа

Медицинские термины, переведенные на башкирский, становятся «нечитаемыми»

Медицинскую терминологию сложнее переводить

В Башкирии стартует пилотный проект по переводу вывесок и табличек медучреждений на башкирский язык. К работе пригласят экспертов из Академии наук РБ, которые составят словарь перевода медицинских терминов. Состоянием сегодняшних медицинских вывесок, переведенных на башкирский, озаботились в Общественной палате региона.

По словам члена региональной Общественной палаты, директора АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсуповой, необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был доступным и понятным.

- Мониторинг показал, что громоздкие, длинные конструкции из переведенных слов с русского на башкирский, становятся нечитаемыми, - поясняет г-жа Юсупова. - Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность перевода, но еще и легкость восприятия слов.

Заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы минздрава Башкирии Гаяз Бикташев сообщил, что медицинские учреждения республики пользуются русско-башкирским толковым словарем медицинских терминов.

- Но более узкий справочник, с уже готовыми переводами необходимых словосочетаний на башкирский язык, конечно, будет более удобным для использования, - согласился г-н Бикташев. – Ведь вывески — это не только формальное исполнение закона в области использования государственных языков Башкортостана, но и популяризация башкирского языка.

- Мы понимаем, что язык – живой организм, он меняется, появляются новые слова, новые требования в законодательстве, возможно, со временем нужно будет справочник обновлять, - сказала руководитель аппарата Общественной палаты РБ Элина Гатауллина. Но мы уверены, что на ближайшие несколько лет, этот сборник может стать рабочим механизмом.  

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах