По словам члена региональной Общественной палаты, директора АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсуповой, необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был доступным и понятным.
- Мониторинг показал, что громоздкие, длинные конструкции из переведенных слов с русского на башкирский, становятся нечитаемыми, - поясняет г-жа Юсупова. - Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность перевода, но еще и легкость восприятия слов.
Заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы минздрава Башкирии Гаяз Бикташев сообщил, что медицинские учреждения республики пользуются русско-башкирским толковым словарем медицинских терминов.
- Но более узкий справочник, с уже готовыми переводами необходимых словосочетаний на башкирский язык, конечно, будет более удобным для использования, - согласился г-н Бикташев. – Ведь вывески — это не только формальное исполнение закона в области использования государственных языков Башкортостана, но и популяризация башкирского языка.
- Мы понимаем, что язык – живой организм, он меняется, появляются новые слова, новые требования в законодательстве, возможно, со временем нужно будет справочник обновлять, - сказала руководитель аппарата Общественной палаты РБ Элина Гатауллина. Но мы уверены, что на ближайшие несколько лет, этот сборник может стать рабочим механизмом.