Журавль в небе

Первый конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак-Торна» прошел в Уфе

Итоги I международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль») на минувшей неделе подвели в Уфе.

Первый конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак-Торна» прошел в Уфе

В уникальном для России конкурсе также приняли участие переводчики из Узбекистана, Германии, Украины, Азербайджана, Казахстана, Австрии и Дании. На протяжении семи месяцев компетентное жюри отбирало лучшие из 370 работ в трех номинациях: «Лирика», «Гражданская поэзия» и «Экспериментальная форма». Международные состязания не в первый раз доказали, как велик интерес к восточной культуре и как важно сохранять межнациональные связи, чтобы потом не приходилось устранять национальные противоречия.
Генеральным партнером международного конкурса выступил Благотворительный фонд «УРАЛ», а генеральным информационным партнером — телекомпания «Мир».

Восток — дело тонкое

Сегодня конкурс «Ак Торна» является единственным в своем роде для переводчиков с тюркских языков. Обязательное условие литературного состязания — перевод должен быть на русском языке, что, кстати, позволит авторам выйти на широкую читательскую аудиторию. Устроители же конкурса преследовали цель интеграции культурного наследия тюркских народов в современную жизнь.

— Самый верный путь в дружбе можно проложить только через взаимодействие культур, — говорит руководитель исполнительной дирекции конкурса Рустэм Таймасов. — Ведь если людям дать возможность понять друг друга, исчезнут разногласия. А наша гостеприимная республика прекрасно подходит на роль центра взаимодействия мировоззрений «запад-восток».

В шорт-лист конкурса вошли 28 работ тринадцати авторов из шести регионов России, а также из Австрии, Украины и Казахстана.

Судейской коллегии пришлось изрядно потрудиться, чтобы выявить лучших, к тому же работало жюри дистанционно. В подстрочники и переводы вчитывалась представитель союза писателей РБ Лариса Керчина, именитый республиканский журналист, переводчик Марсель Гафуров, прозаик и переводчик Сергей Матюшкин, поэт Бахыт Кенжеев, главный редактор литературного журнала «Крещатик» Борис Марковский. А председательствовала на конкурсе известная поэтесса Вера Павлова, живущая сейчас в Америке. По словам организаторов, «именно уникальность конкурса вызвала любопытство обладательницы премии Аполлона Григорьева поучаствовать в судействе на «Белом журавле».

Перед церемонией вручения у гостей была возможность приобрести лучшие образцы башкирской прозы и поэзии, сборники по истории, этносу, фольклору края, башкирские сказки. А из лучших работ башкирских художников, участвовавших в международном проекте «Кочующие свитки» в 2007 году, удалось собрать целую выставку. Для «Ак Торны» специально отбирались лишь полотна на тему востока, кочевых народов и их традиций.

Оттенок камерности громкому мероприятию придали выступления уфимских поэтов. Свои стихи декламировали Алексей Кривошеев, Сергей Янаки, Александр Маврин, Марианна Плотникова, Марсель Саитов.

Специально приглашенный гость из Москвы писатель, поэт и переводчик Глеб Шульпяков пригласил всех желающих в свою творческую лабораторию «Искусство как перевод», имевшую успех у местных переводчиков.

— Искусство в переводе начинается тогда, когда человек ставит перед собой задачу перевести как можно совершеннее, не просто слова переложить на бумагу, но и всю культуру в целом, — говорит Шульпяков. — Переводческая школа сегодня находится в не самом лучшем состоянии. Для того, чтобы перевести серьезную книгу, переводчик должен получить грант и полностью погрузиться в работу, а не искать заработка в коммерческих, часто не качественных с литературной точки зрения, проектах. Например, в 1990 годы зарубежные страны сами предлагали деньги за то, чтобы лучшие образцы их литературы были переведены на русский язык.

По мнению писателя, конкурс «Ак Торна» довольно специфичен своим уровнем сложности.

— В языках тюркской группы крайне важна мелодика, присущая языку-оригиналу, и даже изображение на бумаге — каллиграфия, — продолжает Шульпяков. — А при переводе и то, и другое сохранить невозможно, у русского языка ведь мелодика совершенно другая. Поэтому победителей конкурса выявить сложно, и чем они профессиональней, тем точнее перенесли эмоциональную нагрузку стихотворения с одного языка на другой.

Трудности перевода

Обладателем главного приза в номинации «Экспериментальная форма» стал Николай Переяслов из Москвы за перевод с татарского языка «Рубаи» Мухаммата Мирзы.

— Переводчик — это перевозчик, — сказал вручавший награду именитый башкирский поэт, кавалер ордена Дружбы Марсель Салимов. — Я бы не сказал бы на другом языке слов дружбы, если бы не было переводческой профессии. Выходит, что работа переводчика — перевести культуру с одного берега на другой, сохранив все ее возможности.

Лучшим в номинации «Лирика» стал представитель Казахстана Бахытжан Канапьянов. А победителем в категории «Гражданская поэзия» жюри выбрало переводчика и писателя Ивана Тертычного за мастерски выполненную русскоязычную версию стихотворения «Я виноват!» Марселя Салимова.

— Я уже много лет перевожу работы Салимова, — сказал победитель. — Я считаю его уже классиком башкирской поэзии, поэтому колебаний в выборе конкурсных работ не было. Ведь как, к примеру, человек, живущий на Кавказе, может знать, о чем пишет якутский поэт? Только путем перевода на русский язык — общий для многих национальностей огромной страны. Да и сам конкурс пропустить было невозможно — тоже хотелось внести свою лепту в межкультурное общение народов.

Представитель генерального партнера конкурса благотворительного фонда «Урал» Хайдар Мавликасов вручил специальную премию имени Александра Филиппова за лучший перевод с башкирского языка, отметив, что «наш замечательный земляк, будучи истинно русским поэтом и человеком широкой души, великолепно знал башкирский язык, переводил на русский язык произведения многих национальных поэтов и прозаиков Башкирии». Недавно Александр Филиппов ушел из жизни, но в фонде «Урал» решили увековечить память о поэте-публицисте премией его имени. Обладательницей награды стала конкурсантка, представившая переводы в двух номинациях «Лирика» и «Гражданская поэзия» Светлана Чураева.

— Я довольно неплохо сама читаю по-башкирски, — призналась уфимская переводчица. — Но если что-то не понимаю, то всегда есть друзья, готовые помочь, или на крайний случай словарь. А если есть построчный текст, то есть буквальный перевод, то мои шероховатости в знании языка сразу становятся не столь значимыми.

Профессию переводчика Светлана считает делом неблагодарным.

— Ведь в стихотворении или тексте руки переводчика не должно быть заметно, — говорит она. — Поэтому настоящий профессионал старается остаться незамеченным — это самый главный показатель качества. Я думаю, интерес к поэзии востока никогда не упадет, ведь до сегодняшнего дня восточное мировоззрение и культура остаются загадкой, которую не устаешь разгадывать.

Член жюри переводчик и журналист Марсель Гафуров отметил работы конкурсантов, у которых не столь много опыта, как у соперников.

— В ходе работы я видел труды начинающих переводчиков, — сказал Марсель Абдрахманович. — Они были не столь сильны, порой даже наивны, но ни в коем случае нельзя останавливаться. Главное — учиться на хороших примерах, которые представлены в том числе и победителями конкурса. Недаром ведь переводчиков называют офицерами связи между народами.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру